German Dillərinin Tərcümə Nəzəriyyəsi və Praktikası Kafedrası

Abdullayev Yusif Üt-3

German dillərinin tərcümə nəzəriyyəsi və

praktikası kafedrasının 13.09.2022 tarixli

iclası (Protokol № 1) ilə təsdiqlənmişdir.

Kafedra müdiri dos Fil.f.d: M.Ə.Hacıyeva________________

 

 

Fənn Sillabusu

Fənnin adı:

Ümumi tərcümə-3

Akademik yarım il:

I semestr

Fənnə ayrılan saatlar:

30 saat

Tədris forması:

(ənənəvi/məsafədən)

Ənənəvi

Fənnin krediti:

6

Fənn müəllimi:

 

B/m Y.S.Allahverdiyev

 

Dil səviyyəsi/Fakültə

magistratura

Qrup:

Dərs saatları:

224 Az, 225 Ru

80 dəq

Virtual/ofis saatları

I  gün saat 17:50-19:05

IV gün saat 19:10-20:30

Fənn üzrə qrup rəhbəri:

 

Fənn müəlliminin

MS Teams hesabı:

y.u.allahverdiyev@adu. edu.az

 

Fənnin təsviri

Müxtəlif üslublu mətnlərin seçilməsi onların gələcəkdə müxtəlif sahələrdə işləmələrini asanlaşdıracaqdır. Fənnin tədrisi nəticəsində əldə olunmuş bilik, bacarıq və vərdişlər sayəsində tələbələr hər iki dildə çap olunmuş elm, texnologiya, neft və qaz mövzusundakı mətnləri orijinaldan tərcümə etmək qabiliyyətinə malik olurlar. Onlar, eyni zamanda müxtəlif lüğətlərlə işi təkmilləşdidrirlər.

Şərtlər

Tədris olunan fənn üzrə əldə olunan biliklər canlı dilin timsalında praktik tərcümə vərdişlərinə əsaslanmalıdır. Magistr tələbələr mövzularla əlaqədar müəyyən tədqiqatlar apararaq, əlavə materiallardan yararlanmalıdırlar. Hər iki dilə tərcümə edilmiş  mətnlərın prezentasiya formasında əyani şəkildə nümayiş etdirilməsi müsbət hal hesab olunur. Mövzuların təhlili interaktiv metod formasında auditoriyada və kafedrada sərbəst şəkildə aparıla bilər. Verilmiş qiymətlərdən narazıçılıq olduqda münaqişə komissiyasına müraciət oluna bilər.

 

Fənnin məqsədi

     •   Tərcümə sahəsində olan biliklərin əhatə dairəsinin genişlənməsinə yardım etmək; 

     •   Praktik biliklərə və tərcümə vərdişlərinə yiyələnmək;

     •   Əvvəlki semestrlərdə öyrəndikləri tərcümə nəzəriyyəsinə söykənərək yazılı və şifahi

          tərcümə vərdişlərini daha da təkmilləşdirməsinə şərait yaratmaq;

     •   Ana dilinə və xarici dilə yazılı və şifahi tərcümə vərdişlərinə peşəkarcasına yanaşma

         bacarığı aşılamaq.

 

Fənn üzrə təlim nəticələri

 

- Peşəkar tərcümə ilə bağlı təcrübi biliklərini artırır və təkmilləşdirir;

- Yiyələndikləri dil bilikləri əsasında aydın və səlis oxumaq,danışmaq və yazmaq qabiliyyəti əldə   edir;

- Prezentasiyalar vasitəsilə əldə etdiyi tərcümə biliklərini nümayiş etdirir;

- Tərcümə sahəsində əldə etdiyi bilikləri təkmilləşdirir;

- Tərcümə diskussiyalarında fəal iştirak edir və münasibətlər bildirir.

 

Qiymətləndirmə meyarları və mərhələləri

Qiymətləndirmə 100 ballıq sistem üzrədir. Tələbənin biliklərinin qiymətləndirilməsi 50+50, maksimum 100, minimum isə 51 bal arasında aparılır.

Qiymətləndirmə mərhələləri:            

Kollokvium (cari qiymətləndirmə) 10 bal

Onlayn dərslərdə aktiv iştirak(cari qiymətləndirmə) 20 bal

                                                            Sərbəst iş 10 bal

                                                            Davamiyyət  10 bal

                                                           İmtahan (aralıq qiymətləndirmə) 50 bal

İmtahan (aralıq qiymətləndirmə)

Aralıq qiymətləndirmə kursun sonunda aparılır və onun təşkili forması mövcud şəraitə uyğun olaraq dəyişə bilər.

 

Qiymətləndirmə sistemi/meyarları

Dərsdə fəallıq-10 bal;

Kollokvium-10 bal

Sərbəst iş-10 bal

Cari qiymətləndirmə-20 bal

 

 

51-70 bal=3

71-85bal=4

86-100bal=5

İmtahanda 17 baldan aşağı toplayanlar “2”  almış hesab edilir. 

Cəmi 51 baldan aşağı toplayan  2-yə bərabər tutulur.

 

 

Qiymətləndirmənin komponentləri

Kollokvium 1:  

Dəyəri: 10 bal

Tarix:  semestrortası

Tapşırıq növü: Tələbələrin sayına və vaxta uyğun olaraq, şifahi və ya yazılı formada

Təsvir: müazkirə formasında

 

Onlayn dərslərdə aktiv iştirak

Dəyəri: 10 bal

Tarix:  Dərs cədvəlində qeyd olunur

Type:  Dərslərdə aktiv iştirak kursun təlim nəticələrini əvvəlcədən müəyyənləşdirməyə imkan verir

Description:  mövzulardan birinin üzərində qarşılıqlı müzakirələr yaratmaq

 

 

cari qiymətləndirmə

Dəyəri: 10 bal

Tarix: Dərs cədvəlində qeyd olunur

Tapşırıq növü: referat və ya açıq suallar və s.

Təsvir: tapşırılan mövzu üzərində prezentasiyalı çıxış hazırlamaq

 

cari qiymətləndirmə

Dəyəri: 10 bal

Tarix: Dərs cədvəlində qeyd olunur

Tapşırıq növü: referat və ya açıq suallar və s.

Təsvir: tapşırılan mövzu üzərində prezentasiyalı çıxış hazırlamaq

 

Sərbəst mövzu Dəyəri:

10 bal

Tarix: Dərs cədvəlində qeyd olunur

Tapşırıq növü: keçilən mövzular üzrə

Təsvir: tapşırılan mövzu üzərində prezentasiyalı çıxış hazırlamaq

 

İmtahan (aralıq qiymətləndirmə)

Dəyəri:

Tarix: İmtahan cədvəlində qeyd olunur

Tapşırıq növü: mövzulara uyğun yazılı suallar

Müddəti: 

Təsvir: İmtahanın forması və məzmunun təsviri

 

Cari qiymətləndirmənin cədvələ salınması

Kollokviumlar sillabusda qeyd olunan tarixdə yazılmalıdır. Semestr boyu tələbələr bir kollokvium verir və X bal qazanır. Onlayn/ Ənənəvi dərslərdə aktiv iştirakına görə əlavə X bal əldə edir. Kollokviumda istifadə oluna biləcək tapşırıq növlərini fənnin məzmunundan asılı olaraq müəllim seçir və sillabusda qeyd edir. 

 

 

Davamiyyət gözləntiləri (sinxron tədris formasında)

Fənnə ayrılan saatların 50%-dən çoxunda iştirak etməyən tələbə imtahana buraxılmır. Mövcud vəziyyətlə əlaqədar olaraq bu rəqəm bir qədər dəyişə bilər.

 

Dərsdə fəal iştirak (sinxron və asinxron tədris formalarında)

Fənn həm sinxron, həm də asinxron tədris formalarında təqdim olunacaq. Sinxron formada dərs sillabusda göstərilən mövzular üzrə davam edəcək, asinxron formada isə lazımi məlumatlar tələbələrə göndəriləcək.

 

Sərbəst iş

Sərbəst iş tələbələrə  sillabuslarda təqdim olunur. Təqdim olunan zaman son tarix öncədən qeyd olunur. Son tarixdən gec verilən işlər qəbul olunmur. Prezentasiyalar vasitəsilə edilən çıxışlar daha yüksək nəticə ilə qiymətləndirilir. Plagiat halları qəbul edilməzdir.

 

Sərbəst mövzuların siyahısı:

1. Erdöl in Aserbaidschan

2. Erdgas in der Bundesrepublik Deutschland .

 

 

Tədris və təlim metodları

Fənnin tədrisi metodları 3 ayrı fəaliyyət üzrə həyata keçirilir:

-Elmi-nəzəri ədəbiyyatın təşkili və mənimsənilməsi üzrə olan fəaliyyət:

1. Sözlü, görüntülü, praktiki (elmi-nəzəri ədəbiyyata əsaslanaraq)

2. Reproduktiv, izahlı-illüstrativ, tədqiqi-araşdırıcı (elmi-nəzəri faktlara əsaslanaraq)

3. Induktiv və deduktiv yolla

-Elmi-nəzəri ədəbiyyatın mənimsənilməsinin effektivliyinin müəyyənləşdirilməsi:  şifahi və ya yazılı formada yoxlanılma;

-Nəzəri ədəbiyyatın daha geniş şəkildə araşdırılması üçün motivasiyaedici kiçik elmi işlərə təhrik edilmə.

 

 

Xüsusi qayğıya  ehtiyacı olan tələbələrlə iş

Auditoriyadan kənarda iş aparmaq üçün xüsusi gün və vaxt təyin olunmuşdur. 

 

İstifadə olunacaq resurslar (Elektron/Yükləmələr/Əlavə materiallar)

1. И.С.Алексеева. Письменный перевод. Санкт-Петербург, 2006

2. T.Heydarov, T. Bagiyev. 100 Fragen und Antworten. Baku, 2010

3. Artikel und Videos zu den Themen im Internet. 2018-2020

4. Aserbaidschanische Zeitungen und Zeitschriften. 2018-2020

5. Deutsche Zeitungen und Zeitschriften. 2018-2020

 

Kursun qiymətləndirilməsi/Tələbə rəyləri (5 ballıq qiymətləndirmə)

Sorğu: (1) sorğulama tarixi........................................

Kurs:..........................................................................

Qrup nömrəsi:............................................................

Kursu necə dəyərləndirirsiniz?

 

Keçilən mövzular

Metodiki olaraq mövzuların çatdırılması

Dərs otaqlarının keyfiyyəti

Dərslərin davamiyyəti

Dərsliklər və dərs vəsaitləri

 

 

 

-          -   -   -   -

-          -   -   -   -

-           -   -   -   -

-           -   -   -   -

-          -   -   -   -

 

 

 

Kursun məzmununun müfəssəl təsviri

 

Wochen

 

Datum

Unterrichtsstoff

Stunden

Lehrmaterialien

I

15-18. IX. 2022

Wissenschaftliche Übersetzung und Analyse

 2 (225R)

11.1 – 11.5

II

19-25. IX. 2022

Wissenschaft.

Übersetzung und Analyse

    2

11.1 – 11.5

III

26-02.IX X. 2022

Wissenschaft.  Übersetzung und Analyse

    2

11.1 – 11.5

IV

03-9. X. 2022

Wissenschaft.  Übersetzung und Analyse

    2

11.1 – 11.5

V

10-16. X.. 2022

Wissenschaft.

Übersetzungund Analyse

    2

11.1 – 11.5

VI

17-23. X. 2022

Technologie.   Übersetzung und Analyse

    2

11.1 – 11.5

VII

24-30.X.  2022

Technologie.

Übersetzungund Analyse

    2

11.1 – 11.5

VIII

31-06.X-XI.  2022

Technologie.   Übersetzung und Analyse

    2

11.1 – 11.5

IX

07-13. XI.  2022

Technologie.   Übersetzung und Analyse

    2

11.1 – 11.5

X

14-20.XI.  2022

Technologie. Übersetzungund Analyse

    2

11.1 – 11.5

XI

21-27. XI. 2022

Technologie.   Übersetzung und Analyse

    2

11.1 – 11.5

XII

28-04. XI-XII. 2022

Öl und Gas.

Übersetzung und Analyse

    2

11.1 – 11.5

XIII

05-11. XII. 2022

Öl und Gas.

Übersetzung und Analyse

    2

11.1 – 11.5

XIV

12-18. XII. 2022

Öl und Gas.

Übersetzung und Analyse

    2

11.1 – 11.5

XV

19-25. XII. 2022

Öl und Gas.

Übersetzung und Analyse

    2

11.1 – 11.5

XVI

26-31. XII. 2022

Wiederholung des Durchgenommenen

 2 (224Az)

 

 

Insgesamt:  30 Stunden