Görkəmli rumın şairinin şeiri Fialə Abdullayevanın tərcüməsində

On doqquzuncu əsr görkəmli rumın şairi Mihai Emineskunun zəngin poeziyası təbiət və məhəbbətdən tutmuş nifrət və ictimai rəyə qədər müxtəlif mövzuları əhatə edərək rumın mədəniyyətində öz dərin izini qoymuş, onun inkişafına dəyərli töhfələr vermişdir. M.Emineskunun şeirləri dünyanın 60-dan çox dilinə tərcümə olunmuşdur. O cümlədən, onun "Nədən belə narahatsan?" adlı şeiri ingiliscəyə böyük məharətlə tərcümə olunduğundan diqqətimizi cəlb etmiş və Azərbaycan dilində də özünə yeni bir ömür qazanmışdır. Həyatın sərt üzünü təbiət təsvirləri ilə oxucuya çatdıran bu poeziya nümunəsinin Oktavian Kokoş tərəfindən ingiliscəyə edilmiş tərcüməsini və həmin tərcümə əsasında ADU-nun dosenti Fialə Abdullayeva tərəfindən Azərbaycan dilinə çevrilmiş variantını sizə təqdim edirik:
Why are you so troubled?
[Ce te legeni?]
– "Forest, why are you so troubled?
There’s no wind and there’s no rain
There’s no wind and there’s no rain
Yet your branches are in pain”.
– "Yes, I’m troubled, you know why?
’Cause my life is passing by
’Cause my life is passing by
Days are shrinking, nights are growing
And my leaves are quickly falling.
Wind is blowing from the bay
Chasing singing birds away
Wind is blowing without fear
Summer’s gone, winter is here.
How could I avoid to bow
When the birds are leaving now!
Over branches, in the sky
Swallow flocks are flying high
And I’m watching them go by
And I’m watching them go by
Knowing that my hope will die.
And are passing all the day
Darkening the airy way,
And like seconds they are flying
With their wings the wind defying.
In their wake, I remain numb
Withered and a little dumb
Only with my own desire
Which is burning me like fire!”.
Which is burning me like fire!”.
İngiliscəyə tərcümə edəni: Oktavian Kokoş
Mihai Eminesku
Nədən belə narahatsan?
- Orman, narahatsan nədən belə?
Külək əsmir, yağış yağmır,
Amma budaqların inildəyir ağır-ağır.
- Hə, narahatam, səncə niyə?
Ömrüm ötüb keçir deyə.
Qısalır gün, yaxınlaşır uzun gecə,
Yarpaqlarım qopub düşür çox sürətlə, bircə-bircə.
Külək əsir hey körfəzdən mənə sarı.
Qova-qova nəğmə deyən şən quşları
Əsir külək heç qorxmadan.
Yox olub yay, çəkinirəm soyuq qışdan.
Baş əyməyim indi necə,
Quşlar məni tərk edirsə?!
Budaqlarım üzərindən, çox hündürdən
Qaranquşlar uçur göydə dəstə-dəstə
Mənzərəni seyr etdikcə
Bilirəm ki, tükənəcək ümidim də.
Üzərimdən uçub gedir bütün günü
Qaraldaraq öz iziylə göy üzünü,
Uçur onlar saniyə tək çox cəld, iti,
Qanadıyla dəf edərək əsən yeli.
Keyəlirəm dallarınca baxa-baxa,
Quruyuram, oluram lal bir azca da.
Bax beləcə, öz arzumla qalıram tək,
Salıb oda, yaxır o da məni bir alov tək.
Azərbaycan dilinə tərcümə edəni:
Fialə Abdullayeva,
ADU-nun dosenti

