Rumın şairə Emilia İvancunun "Yuxu" şeiri Fialə Abdullayevanın tərcüməsində

Rumın şairə və tərcüməçi Emilia İvancunun "Yuxu" şeirini ADU-nun dosenti Fialə Abdullayevanın Azərbaycan dilinə tərcüməsində təqdim edirik.
Yuxu
Yuxu gördüm: Bir qayanın üstündə
Uzanmışdım, çox yaxındım dənizə.
Yatırmaqdı arzuları niyyətim,
Buraxmaqdı çarxın çərxi-fələyin.
Bir dalğanın kölgəsinə bürünüb,
Baş vurmuşdum dərin dərya dibinə -
O yerdəki balıqlar da üzməzdi,
Qorxardılar itirələr üzgəcin.
Çox dərinə baş vurmuşdum,
Yatsın deyə yorğun düşmüş gözlərim.
Yuxularda görüm mən: nə olmuşam görəsən
Çox-çox əvvəl bu dünyaya gəlməzdən?
Qaranlıqda yol açırdım özümə
Düşmək üçün xələflərin izinə,
Həm də bilim kim olacaq sələfim
Vida edib mən dünyadan köçəndə.
Röya gördüm: baş vurmuşdum
Göz yaşıtək şəffaf, duru sulara
Arzuları yatırmaqçün,
Olmamışkən o arzular hələ çin.
Unudulmuş nəğmələri yatırmaqdı niyyətim.
Tapım yenə itirdiyim gözlərim
Doğulanda mənim olmuş o gözlər -
İşıq görüb, nuru duymuş ilk səhər.
Yuxu gördüm: Bir qayanın üstündə
Uzanmışdım, çox yaxındım dənizə.
Yatırmaqdı arzuları niyyətim,
Buraxmaqdı çarxın çərxi-fələyin.
* * *
Emilia Ivancu
Somn
Am visat că m-am culcat pe o stâncă pe un mal de mare
Să îmi adorm visele, să îmi adorm viața
Mi-am acoperit umbra cu un val –
M-am scufundat acolo unde nici peștii nu ajung,
de teamă că își vor înghiți solzii
M-am scufundat
să îmi adorm ochii obosiți,
să îmi aduc aminte ce am fost înainte să mă nasc
Bâjbâiam în întuneric,
căutând urmele ce au trăit înainte mea
și ale celor ce se vor naște după mine
Am visat că m-am cufundat în ape de jad
să îmi adorm visele netrăite,
să îmi adorm cântecele uitate,
să îmi găsesc ochii pe care i-am pierdut
în ziua în care am văzut prima dată lumina
Am visat că m-am culcat pe o stâncă, pe un țărm de mare
să îmi adorm visele, să îmi adorm viața
From the collection in Romanian language Șamanii și poeții (Shamans and Poets), Eikon Publishing House, Romania, 2014
* * *
Sleep
I dreamt I had lain down by the seashore on a rock to sleep,
To put my dreams to sleep, to suspend the spinning wheels of
life.
The shadow of a wave clothed me
Into depths I descended where no fish will go
For fear they might swallow their own scales.
Into the depths I dived that my tired eyes might sleep
To recall what I once had been before I was born.
Feeling my way through the dark
Searching for traces of those who inhabited the world before me
Of those destined to be born when my time is past.
I dreamt that I was diving into jade-clear waters
To send to sleep the unlived dreams
To send to sleep the forgotten songs
To find again the eyes, once mine, that I had lost,
Eyes mine on that day when first I saw the light.
I dreamt I had lain down by the seashore on a rock
To sleep, to put my dreams to sleep, to suspend the spinning
wheels of life.
From the collection of poems Washing My Hair with Nettles, Parthian Books, UK, 2015, translation into English by Diarmuid Johnson

