XƏBƏRLƏR

Rumın şairə Emilia İvancunun "Yuxu" şeiri Fialə Abdullayevanın tərcüməsində

17 noyabr, 2022

Rumın şairə və tərcüməçi Emilia İvancunun "Yuxu" şeirini ADU-nun dosenti Fialə Abdullayevanın Azərbaycan dilinə tərcüməsində təqdim edirik.  

 

Yuxu 

Yuxu gördüm: Bir qayanın üstündə

Uzanmışdım, çox yaxındım dənizə.

Yatırmaqdı arzuları niyyətim,

Buraxmaqdı çarxın çərxi-fələyin.

Bir dalğanın kölgəsinə bürünüb,

Baş vurmuşdum dərin dərya dibinə -

O yerdəki balıqlar da üzməzdi,

Qorxardılar itirələr üzgəcin.

Çox dərinə baş vurmuşdum,

Yatsın deyə yorğun düşmüş gözlərim.

Yuxularda görüm mən: nə olmuşam görəsən

Çox-çox əvvəl bu dünyaya gəlməzdən?

Qaranlıqda yol açırdım özümə

Düşmək üçün xələflərin izinə,

Həm də bilim kim olacaq sələfim

Vida edib mən dünyadan köçəndə.

Röya gördüm: baş vurmuşdum

Göz yaşıtək şəffaf, duru sulara

Arzuları yatırmaqçün,

Olmamışkən o arzular hələ çin.

Unudulmuş nəğmələri yatırmaqdı niyyətim.

Tapım yenə itirdiyim gözlərim

Doğulanda mənim olmuş  o gözlər -

İşıq görüb, nuru duymuş ilk səhər.

Yuxu gördüm: Bir qayanın üstündə

Uzanmışdım, çox yaxındım dənizə.

Yatırmaqdı arzuları niyyətim,

Buraxmaqdı çarxın çərxi-fələyin.

* * * 

Emilia Ivancu

Somn

Am visat că m-am culcat pe o stâncă pe un mal de mare

Să îmi adorm visele, să îmi adorm viața

Mi-am acoperit umbra cu un val –

M-am scufundat acolo unde nici peștii nu ajung,

de teamă că își vor înghiți solzii

M-am scufundat

să îmi adorm ochii obosiți,

să îmi aduc aminte ce am fost înainte să mă nasc

Bâjbâiam în întuneric,

căutând urmele ce au trăit înainte mea

și ale celor ce se vor naște după mine

Am visat că m-am cufundat în ape de jad

să îmi adorm visele netrăite,

să îmi adorm cântecele uitate,

să îmi găsesc ochii pe care i-am pierdut

în ziua în care am văzut prima dată lumina

Am visat că m-am culcat pe o stâncă, pe un țărm de mare

să îmi adorm visele, să îmi adorm viața

From the collection in Romanian language Șamanii și poeții (Shamans and Poets), Eikon Publishing House, Romania, 2014

* * * 

Sleep

I dreamt I had lain down by the seashore on a rock to sleep,

To put my dreams to sleep, to suspend the spinning wheels of

life.

The shadow of a wave clothed me

Into depths I descended where no fish will go

For fear they might swallow their own scales.

Into the depths I dived that my tired eyes might sleep

To recall what I once had been before I was born.

Feeling my way through the dark

Searching for traces of those who inhabited the world before me

Of those destined to be born when my time is past.

I dreamt that I was diving into jade-clear waters

To send to sleep the unlived dreams

To send to sleep the forgotten songs

To find again the eyes, once mine, that I had lost,

Eyes mine on that day when first I saw the light.

I dreamt I had lain down by the seashore on a rock

To sleep, to put my dreams to sleep, to suspend the spinning

wheels of life.

From the collection of poems Washing My Hair with Nettles, Parthian Books, UK, 2015, translation into English by Diarmuid Johnson