XƏBƏRLƏR

Роль культуры в обучении коммуникации студентов языкового вуза

14 oktyabr, 2019

Гюльнар Джаббар гызы Гусейнзаде

Азербайджанский Университет Языков

   

Роль культуры в обучении коммуникации студентов языкового вуза

Ключевые слова: адекватная речевая коммуникация; культура; коммуникативная компетентость.

Key words: adequate communication, culture, communicative competence.

Умение адекватной речевой коммуникации предполагает, наряду с лексической и грамматической, стилистическую корректность. На наш взгляд, именно этот аспект речевой коммуникации совершенно не учитывается в наших условиах обучения  языку, что очень часто значительно затрудняет процесс речевого общения, или делает его вовсе невозможным.Знание языка предполагает знание условностей (норм), принятых в обществе естественно говорящих на данном языке людей, в том числе и правил, регулирующих их вербальное поведение. Причем усвоить их следует так же хорошо, как мы усваиваем правила поведения, принятые в нащем обществе.

Говоря о правилах речевого поведеия в каком- либо обществе, невозможно не затронуть тему “культуры”, в том числе и культуры речевого поведения. Что же определяют термином “культура”?

Этнографы используют слово “культура”, говоря о чувствах, мыслях,  которые  являются характерными  для людей, проживающих в одних и те же социальных условиях.

В этом значении словом “культура” можно определить «программное значение разума» (Hofstede, 1991),  комплекс умственных правил, которые регулируют повcедневное поведение. Это гораздо более расплывчатое определение по сравнению с принятым в   большинстве западных стран. Многие предпочитают употреблять слово “культура”, характеризуя мастеров, художников, создавших произведения, представляющие историческую ценность и способствовавшие развитию утонченного вкуса на протяжении веков. Это точка зрения не является достаточно распространенной. Трактовка этнографов является более распространенной и представляется гораздо более приемлемой для ситуации обучения языку.

Культура охватывает три сферы человеческого поведения и Philip Riley определяет их следующих образом, утверждая, что понятие  “культура” включает в себя:

  • Знание того, во что верят отдельные люди, их политические, религиозные ценности и т.д.:, их теории обучения, истории, географии и т.д. – знания, имеющие относительно стабильную  основу;
  • Знание о текущих событях и проблемах: о том, что происходит в обществе – знания, имеющие относительно кратковременную основу;
  • Знание как умения и способности: как действовать, как вести себя в соответствии с правилами (как пользоваться телефоном и т.д.), как разговаривать (благодарить, здороваться, рассказывать, обращаться к старшим), т.е. коммуникативная компетентность.

Таким образом, понимание культуры как знания – зто некая собирательная информация, сумма сведений, убеждений, ценностей и умений, необходимых для того, чтобы жить и общаться в данном обществе и действовать в различных ситуациях, в которых изучающие язык могут очутиться. Это то, что необходимо знать, чтобы вступать в значимое в смысловом отношении общение, и завершать его так же, как это делают другие,  живущие в данном обществе, люди.1

Культуру необходимо усваивать, изучать. Это не есть нечто, что можно унаследовать. “Процесс взросления подразумевает также усвоение правил поведения, принятых в данном обществе. Обычно мы принимаем условности в силу нашей принадлежности к той или иной группе, часто не зная и особенно не задумываясь над тем, что люди, принадлежащие к другим культурам, могут не разделять эти ценности. Если в нашей культуре ценятся точность и трудолюбие, мы стараемся быть таковыми. Мы проявляем тенденцию к восхищению, отдаляемся от этой культуры и не перестаем воспринимать эти ценности как нечто бесспорное”(Hilgard/et/al.-p.399).2

Человеческий разум устроен  таким образом, что часть его требует обоснованного обьяснения естественных явлений, другая же часть признает существование внешних факторов, регулирующих его поведение в решающие моменты. Этот конфликт между рациональным и нерациональным импульсом, между инстинктивным и аргументированным действием, обычно рассматривается как результат истории развития. Исторически человек всегда находился в поисках логического обьяснения различных явлений. Это сыграло определенную роль в формировании  культуры в различных частях света.

Как известно, существуют три фактора, которые являются существенными, когда речь идет о человеке. Первое – самое главное, присущее толко человеку- это язык. Под влиянием бихевиористских теорий предпринимались попытки доказать, что язык – не инстинктивное поведение, а нечто усвоенное, против чего высказывался Н.Хомский в его рецензии на  “Verbal Behavior” Skinner.3 С тех пор накопились доказательства, свидетельствующие в пользу существования генетического кода, некой универсальной умственной грамматики, наделяющей всех детей способностью к изучению любого языка (Jackendoff, 1993, Pinker, 1994).

Второе – человек явление социальное, т.е. принадлежит к группе людей и ведет себя в соответствии с кодексом, принятым членами данной группы. Члены того или иного общества имеют чувство принадлежности, обладают определенным кодексом. Те, кто не является членом данного общества, не принадлежат к нему. Члены общества должны строго соблюдать кодекс данного общества, те же, кто ему не следует или вступают с ним в противоречие, осуждаются другими членами данного общества или исключаются из него. Поведенческий кодекс, или культура, с одной стороны, отличается от человеческой природы, а с другой – от личности индивидуума.

Личность, последний фактор, относится к разряду особенностей, которые дифференцируют данную личность от других членов данной социальной группы, к которой она принадлежит.

Люди одной страны отличаются от людей других стран, в частности, в плане ценностей, которых они придерживаются, что находит свое выражение в символах, принятьıх в данном обществе. Это обусловлено историческими факторами, с одной стороны, и системой образования в самом широком смысле – с другой. Языки в значительной мере являются отражением социальных отношений. Например, в некоторых культурах принято использование местоимения двух форм второго лица. При этом одна из них  предназначена для общения с близкими людьми, другая - с людьми, которые таковыми не являются в силу социального статуса, возраста или же просто потому, что не входят в сферу непосредственного общения. Данный пример является свидетельством того влияния, которое социальные отношения оказывают на язык. Например, для азербайджанского языка типично использование двух форм местоимения второго лица единственного числа: “sən”- для общения с близкими людьми, “siz” - форма вежливого обращения к людям, которые не входят в число близких говорящему людей. Как известно, в английском языке существует лишь форма местоимения второго лица единственного числа. Формы “вежливого обращения” существуют в большинстве языков, но в нашем конкретном случае лишь в одном из контактирующих языков это нашло свое отражение  на уровне лексической системы. Во многих языках различают "фамильярную" и "вежливую" формы обращения. В данном случае, в азербайджанском языке "sən" является фамильярным обращением, если только собеседник не входит в число близких говорящему людей или не является его ровесником. Обращение же к людям старшего возраста, социального положения, или к людям, не входящим в сферу непосредственного общения, предполагает использование местоимения “siz”. Использование местоимения "sən" в подобных ситуациях может быть расценено как проявление неуважения, и неизбежно придает общению оттенок фамильярности. Несхожесть, в данном случае, лингвистических средств, используемых в аналогичных ситуациях общения, несколько затрудняет процесс общения, так как, по аналогии с родным языком, студенты – азербайджанцы интуитивно стремятся найти аналогичные линвистические средства в изучаемом инностранном языке. Следует привлечь внимание обучаемых к различиям в каждом конкретном случае речевой коммуникации.

           Носители языка совершенно естественным образом используют различные языковые средства (как вербальные, так и невербальные ) для того, чтобы сблизиться с собеседником и для достижения собственных целей. Общепринятый в цивилизованном обществе путь – это путь переговоров,  убеждений и аргументов, в попытках найти некий компромисс, т. е. вариант, приемлемый для вовлеченных в коммуникацию сторон, который позволяет обеим сторонам проявлять уважение к отличным от своей точкам зрения.

Традиционно, изучение иностранного языка, в основном, предполагало изучение его структуры - грамматики. Этот традиционный подход не предусматривал использование собственно языка как средства речевого общения, т.е. анализ речевой коммуникации. С социальной точки зрения, именно эта сфера является значительно более интересной, так как отражает то, как люди действительно используют язык в качестве основного средства коммуникации. Именно посредством языка люди демонстрируют другим, кто они, и что они собой представляют. В действительности, одним из необходимых условий определенного социального положения является овладение умением речевой коммуникации, соответствующим данному социальному статусу. Это особенно актуально, когда речь идет о социальном положении, предполагающем, в той или иной степени, воздействие на других людей. К таким профессиям могут быть отнесены профессии врача, юриста, преподавателя, политика и т.д. Указанные требования гораздо менее актуальны для представителей профессий, сфера речевой коммуникации которых довольно ограничена, к каковым могут быть отнесены профессии специалистов в области строительства, программистов по компьютерам и т.д.

         Анализ процесса речевой коммуникации позволяет понять характер взаимоотношений между языком и возможностью воздействия на других людей в целях поддержания определенных социальных отношений. Исследователи проблемы отмечают, что в области изучения иностранных языков наблюдаются тенденции недооценивать проблему необходимости становления частью другой культуры, культуры носителей изучаемого языка. К сожалению, очень часто этот аспект полностью игнорируется, так как в центре внимания оказывается «форма», в то время как функциональному аспекту изучаемого языка оказывается слишком мало внимания.4

         В каждой стране существует общепринятый язык, и, соответственно, стандартный вариант языка, преподаваемый в школах, используемый в средствах массовой информации и т.д. Однако в большинстве стран нет единого языка, на котором говорят все жители. Английский язык, так же как немецкий и французский, является одним из важнейших языков международного общения, и это обусловлено тем, что на нем говорит подавляющее большинство людей в мире.

         Говоря об изучении английского языка и носителях языка, необходимо уточнить, кто именно должен стать эталоном речевого поведения для обучаемых. Ведь носителями языка являются не только британцы, но и жители США, Канады, Австралии, Новой Зеландии и т.д. Какая же модель является наиболее целесообразной для наших условий обучения языку? Какая модель будет приемлемой для наших студентов? Если язык изучается в целях международного общения, необходимо, чтобы обучаемые имели некоторое представление о существующих различных вариантах разговорного английского языка,как носителей языка,  так и людей, использующих английский язык в целях коммуникации, но не являющихся носителями языка.

          Английский язык используется как родной представителями различных этнических групп, живущих в разных частях планеты. Он широко используется писателями, которые, не являясь носителями английского языка, описывают события, происходящие в странах, где английский язык не является языком естественной речевой коммуникации, именно на английском языке.

          Английский язык – язык воздушного и морского транспорта, язык туризма. Кроме того, не менее важным аргументом в пользу изучения английского языка является то, что это язык технологии, компьютерной науки, торговли, дипломатии и образования.

         Для того, чтобы быть принятым тем или иным обществом, очень важно знание и приверженность нормам и ценностям конкретной культуры. Чувство принадлежности означает непременное выполнение некоторых неписаных правил, или норм поведения. Однако язык, используемый в целях международного общения в эпоху глобализации, каковым и является английский язык, скорее может рассматриваться в качестве общепринятого средства общения, чем языка, используемого в определенной части планеты. (Van Essen)5

         Когда современные языки были включены в школьную программу в 19 веке, их преподавали так же, как классические языки; посредством грамматико-переводного метода, в фокусе которого находился письменный текст. Преподаватели были озабочены, в основном, тем, чтобы обучаемые строго придерживались правил грамматики изучаемого языка при продуцировании письменных предложений. Похоже, их не тревожили мысли о том, что обучаемые могли бы иметь желание использовать изучаемый  иностранный язык для письменного или устного общения. Основной целью являлось обучение письму на изучаемом языке, что было обусловлено тем, что большинство контактов с изучаемым языком происходило на уровне письма. С увеличением возможностей личных контактов во второй половине 19 века, появилась настоятельная потребность в изучении языков для устного общения.

         Сегодня при формулировании целей обучения тому или иному иностранному языку стало достаточно обычным говорить о знании норм и ценностей культуры изучаемого языка, а также об умении общаться на речевом уровне в соответствии с социальными ритуалами, которые отличаются от таковых в родном языке обучаемых. Причина этого заключается в том, что речевая коммуникация означает нечто большее, чем просто использование грамматических структур и идиом.

         К сожалению, в существующей у нас сегодня  системе обучения иностранным языкам не уделяется достаточно внимания данному вопросу. В подавляющем большинстве случаев  языку традиционно обучают, совершенно не принимая во внимание столь важный фактор – необходимость ознакомления с правилами и нормами культуры речевого поведения, принятыми в обществе людей, использующих данный язык в качестве естественного средств общения. Нам представляется, что именно вследствие этого люди, изучающие язык на протяжении ряда лет, не обладают способностью адекватного речевого общения в различных социо – культурных контекстах.

         Говоря о невербальном аспекте речевой коммуникации следует отметить, что в непосредственном общении выражение лица, тон, жестикуляция играют по меньшей мере такую же роль, как и то, что, собственно, произносится говорящим. Также следует подчеркнуть, что используемые лексические единицы, грамматические и интонационные структуры  должны соответствовать контексту, в котором они употребляются.

         При изучении английского языка для профессиональных целей, особое значение приобретает обучение умению задавать вопросы и сообщать информацию, извлекать информацию, высказывать собственное мнение и понимать мнения других, обосновывать свое мнение и т.д.  Изучающие язык также должны знать определённые социальные условности, иметь определенное знание о культуре, что, несомненно, находит отражение в коммуникативном поведении. Кроме того, необходимо обучать студентов тому, как искать выход из ситуаций, которые могут выходить за рамки их лингвистических и социокультурных познаний.

         К примеру, фраза, « I want to ask a question », вполне допустимая в родном языке обучаемых, не является приемлемой в Британии, так как с точки зрения британцев звучит по меньшей мере невежливо, не будучи предварённой извинениями. Следует отметить, что знание списка подобных фраз, допустимых в одной культуре и неприемлемых в другой, не является достаточным гарантом того, что подобные ошибки, обусловленные различиями в культурах, не будут допускаться в будущем. Исследователи проблемы рекомендуют обучать узнаванию, наблюдению, пониманию и участию в ситуациях, где, гипотетически, должны быть использованы подобные фразы. Необходимо также обучать соответствующему невербальному поведению. Узнаванию можно обучать посредством прослушивания  аудиоматериалов, а также просмотру видеоматериалов с использованием подходящих текстов. Пониманию можно учить путем просмотра TV сериалов; с последующим обсуждением и сравнением своих выводов с выводами других. Обучение пониманию повышает осведомленность и завершается формированием новыков устной речевой деятельности,  ролевыми играми и т.д. В случае наличия возможности, незаменимым является опыт непосредственного общения с культурой изучаемого языка. Подлинность (аутентичность) текстов является одним из основных принципов, предъявляемых к материалом для чтения и аудирования. Это, в частности, предполагает соблюдение норм речевого общения, принятых носителями языка. (McCarthy)6.  Также предполагается, что аутентичность  контекста, в котором происходит вербальное общение способствует более успешному обучению адекватной речевой коммуникации на изучаемом иностранном языке. Это означает, что предъявляемые студентам, изучающим язык в профессиональных целах,  коммуникативные ситуации должны быть релевантными, т.е. такими, в которых гипотетически могут очутиться обучаемые, например такими как “going shopping”, “asking the way”и т.д.

         Подавляющее большинство книг по английскому языку включает в себя информацию по культуре Британии. В частности, даются сведения, связанные с организацией общества. Иногда приводится информация о США, но весь остальной англо-говорящий мир остается за пределами учебного процесса. Приводятся определенные сведения о левостороннем движении, отношении к спорту, школьной униформе, образованию и т.д.

          При наличии соответствующих условий, обучение языку в значительной степени происходит вне аудитории, хотя значение аудиторного обучения в условиях обучения иностранному языку как специальности  нельзя недооценивать, в частности, в плане развития навыков письменной и устной речи и повышения уровня лингвистической компетентности. Учитель иностранного языка должен направлять и всемерно способствовать внеаудиторному обучению, в частности, просмотру  передач на английском языке, просмотру фильмов, чтению книг на английском языке, как дома, так и в аудитории. Большое преимущество  подобной деятельности заключается в непринужденности и естественности ситуации, которая, в свою очередь, способствует гораздо более результативному обучению адекватной речевой коммуникации в условиях обучения английскому языку как специальности.

       Существует два подхода к культурологическому аспекту обучения иностранному языку. Первая – внешняя точка  зрения, предполагает непременный учет роли  английского языка в глобальном масштабе как основного языка международного общения. С другой стороны, обучение  английскому языку как иностранному является частью глобального образования, что, соответственно, предполагает отражение глобальных проблем, к которым могут быть отнесены информация об окружающей среде, правах языков и т.д. Второй подход – внутренний, сосредоточенный на взаимоотношениях между обучением языку и изучением культуры. Естественно, изучение иностранного языка предполагает изучение культуры. Как преподаватели языка, так и люди, занятые в сфере подготовки педагогических кадров, должны знать об этих взаимоотношениях, что должно найти свое отражение в программе по обучению иностранному, в нашем случае английскому языку и методах его преподавания. Несомненно то, что роль, которую английский  язык играет в сегодняшнем мире, оказывает влияние на характер изучения английского языка как иностранного. Изучение языка и изучение культуры страны изучаемого языка тесно  связны между собой. Соответственно, изучение языка предполагает изучение культуры. Также считаем необходимым отметить, что  глубокое изучение другой культуры возможно только посредством изучения языка носителий данной культуры. Обучение языку как специальности в целом, и обучение речевой коммуникации, в часности, должно строиться с непременным  учётом  данного положения.

         Отмечается, что изучение культуры на уровне изучения иностранного языка касается трех сфер: понимания, знания и коммуникативного умения. Включение  этих аспектов в курс обучения языку способствует подготовке обучаемых к адекватному речевому общению с людьми, принадлежащими к иным культурам, и обогащает их с точки зрения приобретенного  опыта и знаний.

         С  сожалением  следует отметить, что возникающим в процессе обучения языку для последующего общения на интеркультурном уровне  проблемам  не уделяется достаточно внимания. Сюда относятся следующие проблемы:

  • Обучение культуроведческому аспекту должно непременно строиться с учетом возраста обучаемых и не может быть одинаковым для всех возрастных групп.
  • Роль учителя как посредника и человека, способствующего процессу обучения с учетом культуроведческого аспекта.

       Для учителя важно знать, какими видят различия в двух культурах обучаемые, когда они сталкиваются с ними в текстах, фильмах или ролевых играх, а также естественных ситуациях и межличностных контактах. Они должны знать, каким образом они могут помочь обучаемым преодолеть связанные с этим трудности в процессе  обучения. Личность учителя и его отношение к культуре изучаемого языка будут непременно влиять как на восприятие, так и на его действия, что самым непосредственным образом скажется на результатах обучения языку как специальности в целом.

         Исследователи проблемы привлекают внимание к символам культуры как основе для речевого общения с людьми, принадлежащими   к разным культурам. Термин“символы культуры” относят к сферам, являющимся универсальными для всего человечества, к которым можно отнести, например, понятия, ценности и нормы поведения. Обучение иностранному языку предполагает постоянное изучение другой культуры. В процессе обучения языку отношения и эмоции всегда связаны с определенной темой и ситуацией. Исследователи проблемы отмечают, что знание культуры изучаемого языка предполагает приобретение информации и активное участие обучаемых в обсуждении тех или иных вопросов, связанных с восприятием различных аспектов другой культуры. Отмечается, что существуют определенные критерии для  включения информации культуроведческого характера в учебные материалы, используемые при изучении иностранного языка. Прежде всего, информация должна быть  правильной, достоверной, типичной и непредвзятой. (Sauer, 1975)

         Проблема отбора материала в процессе обучения английскому языку является крайне серьезной. Сегодня в мире существует большое разнообразие вариантов  английского языка. Должна быть непременно учтена роль английского языка как основного  языка международного общения. Наконец, следует помнить о том, что существует большое количество англо-говорящих народов, принадлежащих к различным культурам.

         Здесь может возникнуть совершенно правомерный вопрос о том, следует ли, учитывая необходимость обучения культуроведческому аспекту, знакомить изучающих язык с географией Британии, системой образования в США, или же, к примеру, историей Австралии и Новой Зеландии? Или же следует  ограничиваться информацией о повседневной жизни в одной из этих стран? Ответы на эти вопроси следует искать в процессе включения информации  культуроведческого характера в общий контекст формирования и развития речевой компетентности, предполагающей  общение на интеркультурном  уровне. Однако исследователи проблемы отмечают, что получение информации культуроведческого характера на уроках иностранного языка отнюдь не является гарантом осведомленности в области культуры.

Очень важным фактором является успешное усвоение обучаемыми изучаемого языка. Все предъявляемые студентам на  уроках иностранного языка темы проследуют двоякую цель. С одной стороны, эти темы обеспечивают информацию о стране изучаемого языка, с другой – могли бы стать мотивирующим фактором для изучения своей собственной культуры.

Исследователи проблемы отмечают, что изучение  проблемы интеркультурного общения связано с тем влиянием, которое разница в культурах оказывает на межличностные отношения.

Представители прикладной лингвистики работают над общей теорией интеркультурного общения. Соответственно, многие сосредочиваются на таком типе коммуникации с представителями других культур, которая не является присущей только одной культуре, но имеет место во всех типах межкультурного взаимодействия. Очевидно, что для формирования такого типа культуроведческого умения, знание о культуре изучаемого языка не является необходимым. В данном случае важным является понимание находящейся в зависимости от той или иной культуры природы различных стилей речевого общения и культуроведческого поведения. Необходимо формирование ряда стратегических умений. К подобным умениям можно отнести умение человека, общающегося с кем-либо на интеркультурном уровне выяснить и исправить непонимание в случае владения им очень ограниченным, лишь самым элементарным набором языковых средств на языке общения. Включение знаний о культуре в курс по изучению языка увеличивает перспективы адекватного общения на международном уровне. В свою очередь, это может способствовать формированию умения преодолевать трудности в процессе общения на английском языке, с представителями других культур, даже если общение происходит не с носителями языка. Именно в этих целях курс по обучению английскому языку должен непременно содержать в себе элементы коммуникативного обучения для выявления определенных “ точек соприкосновения культур” между участниками коммуникации.

  ЛИТЕРАТУРА

  1. Riley,P.1989.Keeping Secrets: ESP/LSP and the Social of Knowledge. In European Journal of Teacher Education, vol.12, №2 pp.69-81.
  2. 2.Hilgard, E.R. and G.H. Bower, 1996. Theories of Learning.-New York: Appleton Century Crofts.

3.Chomsky, N. 1959. “ A Review of B. F. Skinner’s: Verbal Behavior”. In Language. Vol. 35, pp.26-58.

4.Wout de Jong,1996. Open Frontiers. Teaching in an Intercultural Context.- Oxford Heinemann.

5.Van Essen, A.J. 1991, “English Among the Other European Languages ”.  In “English – a World Language”. Vol.1, №2, pp.6-13.

 6.McCarthy, M. 1991. Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

The Relevance of Culture to Teaching Communication to Language University students

                                                    Summary

         Language does not exist without a cultural context. Culture greatly impacts communication. English has become a lingua franca on a global scale. Intercultural  education should be viewed  as a common goal all language teachers have.

Dil fakültələri tələbələrinə kommunikasiyanın öyrədilməsində mədəniyyətin rolu

                                                   Xülasə

     Dil mədəni kontekst xaricində mövcud ola bilməz. Mədəniyyət kommunikasiyaya təsir göstərən mühüm amillərdəndir. Bu gün ingilis dili qlobal miqyasda əsas ünsiyyət dili kimi qəbul edilmişdir. Qloballaşma dövründə mədəniyyətlərarası təhsil müəllim hazırlığının əsas məqsədlərindən birinə çevrilməlidir.