Проблемы, возникающие при передаче собственных имён азербайджанского языка средствами английской транслитерации и транскрипции. ПОЛЕМИКА.
Современные средства передачи информации развились до такой степени, что носители разных языков становятся участниками межъязыкового взаимодействия даже без прямого контакта. В процессе таких языковых связей нередко возникают трудности, связанные с передачей единиц одного языка средствами другого.
Сегодня в мире усиливается тенденция сохранять оригинальное написание названий известных компаний и фирм. Наряду с этим, в ряде стран утверждены специальные правила для заимствования и использования слов, содержащих графемы, отсутствующие в национальных алфавитах. Например, в современном турецком языке, согласно орфографическим принципам, собственные имена, названия известных компаний и ряд терминов, заимствованных из европейских языков, основанных на латинской графике, пишутся в оригинальном виде.
В современном азербайджанском языке данная проблема пока не решена, вследствие чего в написании и употреблении слов, включающих графемы, отсутствующие в нашем алфавите, наблюдается вариативность. В средствах массовой информации чаще предпочтение отдаётся написанию таких слов в оригинальном виде. Однако, с точки зрения культуры речи, важно, чтобы не только написание, но и произношение соответствовало нормам азербайджанского языка. Это, в свою очередь, приводит к искажению произношения многих слов: например, такие слова, как Apple или Microsoft, азербайджанский читатель произносит в соответствии с фонетическими нормами родного языка.
Известно, что подобные слова заимствованы из английского языка, и эта тенденция наблюдается во многих языках мира. Однако не каждый носитель азербайджанского языка владеет английским, поэтому действующая орфография требует чтения таких слов в соответствии с нормами азербайджанского языка.
После того как Азербайджан занял своё место в системе международных отношений, материалы о нашей стране стали активно публиковаться в англоязычных средствах массовой информации. Часть этих публикаций создаётся в Азербайджане, а часть — за рубежом. В результате на интернет-страницах можно встретить различные написания одних и тех же собственных имён. Например, топоним “Qarabağ” встречается в формах GARABAGH и KARABAKH. Также требует решения вопрос устранения вариативности произношения слова “Azərbaycan” в английском языке, а также согласования орфографии и орфоэпии названия нашей страны.
В этом отношении можно воспользоваться опытом Турции: если ранее государственное название этой страны на международном уровне писалось как “Turkey”, то с прошлого года официально принято написание “Türkiye”. Полагаю, что специалисты по английскому языку нашего университета, как ведущего научного центра в этой области, могли бы подготовить предложения относительно единообразного произношения и написания слова “Azərbaycan” в английском языке.
Транслитерация между разными алфавитами является необходимостью. Так как в Азербайджане долгое время использовалась кириллическая графика, возникла необходимость регулирования соответствующих правил. Большинство расхождений в написании связано именно с отсутствием единых норм передачи азербайджанских онимов (собственных имён) на английском и других европейских языках.
16 декабря 2020 года Кабинет Министров Азербайджанской Республики утвердил «Правила транслитерации географических названий Азербайджанской Республики с азербайджанского алфавита на русский и английский». В утверждённых правилах отмечается, что замена гласного ı на u в слове Bakı основана на традиции, сложившейся под влиянием русского варианта. Таким образом, главная причина существующих проблем при передаче азербайджанских географических названий на английский язык заключается в использовании русского языка в качестве промежуточного.
Доцент Фарах Нифталиева,
заведующая кафедрой азербайджанского языкознания.