НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Проблемы, возникающие при передаче собственных имён азербайджанского языка на английский язык и при их транслитерации. ПОЛЕМИКА.

Проблемы, возникающие при передаче собственных имён азербайджанского языка на английский язык и при их транслитерации

Азербайджанский и английский языки принадлежат к разным языковым семьям, что отражается в их алфавитных системах и нормах произношения. Вследствие этого при передаче собственных имён из азербайджанского языка на английский нередко возникают сложности.

В отличие от турецкого языка, где при переводе иноязычные собственные имена, как правило, сохраняют оригинальную орфографию, в азербайджанской практике утверждённые правила транслитерации зачастую вызывают путаницу. Например, такие слова, как “Alagöz” или “Güllü”, при передаче средствами латиницы превращаются в “Alagoz” и “Gullu”. При обратном переводе такие формы создают затруднения, особенно если речь идёт о топонимах, поскольку установить их исходную этимологию становится нелегко.

Следует отметить, что в турецком языке собственные имена при переводе на английский сохраняют орфографию оригинала. Одним из наиболее значимых достижений последних лет стало решение использовать в английском языке написание “Türkiye” в неизменном виде — так, как оно существует в турецком оригинале.