Переводчик посла США встретился со студентами
23 мая переводчик американского посла Хагани Алиев встретился со студентами факультета Перевода. Он предоставил информацию о видах перевода, ошибках, допускаемых в процессе перевода, схожих и отличительных чертах между устным и письменным переводом, синхронном и последовательном переводе, этапах перевода, навыках, необходимых в процессе перевода.
Х.Алиев рассказал о существующих ограничениях во времени при синхронном переводе и отметил недопустимость исправления ошибок, переспрашивания. Он подчеркнул, что во время синхронного перевода мозг параллельно выполняет три операции: восприятие, обработка и передача данных.
Переводчик отметил, что во время синхронного перевода необходимо прогнозировать информацию и выражать идею в сжатой форме, а также обладать богатым словарным запасом. Хагани Алиев добавил, что переводчик должен быть подготовлен, аккуратен и правильно одет.
В завершения мероприятия были даны ответы на интересующие студентов вопросы.