НОВОСТИ

“Сегодня диалог, сотрудничество и партнерство являются ключевыми параметрами отношений между Румынией и Азербайджаном”

30 январь, 2024

“Сегодня диалог, сотрудничество и партнерство являются ключевыми параметрами отношений между Румынией и Азербайджаном”

Мой собеседник – Людмила Беженару, доктор филологических наук, доцент Кафедры Славистики «Петру Караман», руководитель Центра азербайджанского мультикультурализма Ясского университета «Александру Иоан Куза», Яссы, Румыния.

- Людмила ханум, добро пожаловать в Азербайджан. Каковы причины Вашей искренней любви и теплого отношения к Азербайджану?

- Благодарю. Не знаю, если для искренней любви нужны причины… Скорее всего, она появляется в результате чего-то. В моем случае, интерес к Азербайджану появился еще в школьные годы благодаря моей классной руководительнице Марии Дмитривне Андриуцэ, которая заинтересовала нас рассказами о вашей стране, песнями в исполнении великого Муслима, и даже участием в разных познавательных конкурсах. Потом, уже, будучи преподавателем Ясского университета, в 2013 году я участвовала в конкурсе программы IANUS, и, скорее всего, интуитивно, выбрала, вашу страну, и выиграла десятимесячную стипендию в Бакинском славянском университете. Этот период сыграл, решающую роль в моей привязанности к Азербайджану, так как за это время я познакомилась вживую с историей страны, ее традициями, обычаями, с достопримечательностями города Баку, ездила в Лянкяран… Прожила десять месяцев интенсивного познания того, что сейчас называют азербайджанством. Вместе с тем, работала над докторской диссертацией (это и было целью исследования), собирала материал, работала в библиотеке… Но, прежде всего, почти каждый день в университете встречалась с преподавателями, с сотрудниками библиотеки, со студентами и магистрами – и это были незабываемые дни, которые дали мне возможность узнать, прежде всего людей, характер азербайджанцев, их менталитет, поведение в разных жизненных ситуациях.

            В тот же период начала заниматься исследованием азербайджанской литературы, творчеством Камала Абдуллы. По его творчеству тогда же опубликовала первые статьи, затем занимаясь «Камал Абдулла: философия Полноты» в Сербии, презентация которой состоялась в обществе «Знание» в Баку, потом занялась переводами его творчества на румынский язык. До сегодняшнего дня написала больше 20 статей по разным аспектам его творчества, которые опубликованы в Румынии, Сербии, Азербайджане, Турции, России, Казахстане, Грузии, Белоруссии, Молдавии, перевела три его романа («И некого забыть» вот-вот выйдет в Ясском издательстве). Сейчас занимаюсь разными аспектами его творчества – исследованием, переводами, изданием, популяризацией. Это - скорее всего, дань уважения творчеству и личности представителя золотого фонда азербайджанской литературы, и в то же время личная привязанность к Азербайджану, к его интересной культуре, литературе, к интереснейшим традициям азербайджанского народа, его истории.

            Моя деятельность в качестве представителя Бакинскинского международного центра мультикультурализма в Румынии с 2016 года, директора Центра азербайджанского мультикультурализма Ясского университета, участие в различных конференциях, преподавание в рамках проекта Эразмус в АУЯ, участие в Зимней школе мультикультурализма 2023, как и мои семь визитов в Азербайджан только закрепили мои первичные, может быть даже юношеские представления о вашей стране и ее людях: это один из уголков мира, продвижению имиджа которого хочется посодействовать, в котором хочется провести, хоть изредка, некоторые мгновения жизни и радоваться теплому сердечному гостеприимству.

Насколько азербайджанская культура, литература и искусство известны в Румынии? Какие инновации и проекты существуют в этой области?

- Румыния была одной из первых стран, признавших государственную независимость республики Азербайджан. Как доказательство дружбы наших стран нужно отметить, что в Бухаресте стоит памятник Гейдару Алиеву и функционирует региональный филиал Фонда Гейдара Алиева. Памятник румынскому композитору Джордже Энеску был торжественно открыт в Баку. Такие символические жесты, так же как и многие другие культурные события, сближают румынский и азербайджанский народы. В Бухаресте памятник общенациональному лидеру Гейдару Алиеву установлен в 2005 году в парке, расположенном в центре города, на аллее Гейдара Алиева. По инициативе Фонда Гейдара Алиева в марте 2007 года парк площадью 8,5 га  был реставрирован и после реставрации превратился в одну из самых красивых зон отдыха в Европе. Реконструкция парка проводилась на основе проекта, подготовленного архитекторским коллективом, в состав которого входил и азербайджанский архитектор Эльдар Гусейнов. Как ответный шаг 11 октября 2006 года в одном из центральных парков 8-го микрорайона Баку состоялась церемония открытия памятника великому румынскому музыканту, скрипачу, композитору и дирижеру Джордже Энеску автора Натика Алиева.

Вошедшая в культурное пространство Румынии после Первой мировой войны, азербайджанская литература «пустила корни» в душах румын благодаря переводам. На румынском языке был опубликован ряд переводов азербайджанской литературы: эпос «Китаби Деде Коркуд», творчество классика азербайджанской поэзии Физули, «Лейли и Меджнун», сборник стихов Бахтияра Вахабзаде «Время и пространство», библейско-кораническая история Сули Фагиха, «Иосиф и Зулейха», (Suli Fagyih, Iosif și Zuleyha),  сборник лирических стихов Кази Бурханеддин, Диван, (Qazi Burhaneddin, Divanul), роман Наримана Нариманова «Бахадур и Сона». Эпос «Китаби Деде Коркуд» был переведен и адаптирован Нермином Юсуфом и Невзатом, предисловие написал Невзат Юсуфа Саригол, а послесловие принадлежит Шамилю Джемшидову. Книга вышла в издательстве Editura Paideia в 2002 г.  Были осуществлены два перевода Корана на румынский язык. Первый был опубликован в начале XX века и был сделан Сильвестром Октавианом Исопеску  в 1912 году (переиздан в 1992, 2001, 2002, 2005 гг.); второй перевод появился в 2000 году, переиздан в 2003, 2004, 2005, 2007 гг. Он был сделан профессором Джорджем Григоре, который также является автором двуязычного румынско-арабского издания Корана, опубликованного в 2003 году в Стамбуле. В основном, в разные периоды, были переведены на румынский язык некоторые фундаментальные произведения классической азербайджанской литературы (Физули) или современной (антологии произведений известных авторов, в том числе Бахтияра Вахабзаде, Анара, произведения Чингиза Абдуллаева в переводе профессора Дмитрия Бэлан, и Камала Абдуллы в моем переводе). Сказать, что существует определенный план издания или проект по переводу азербайджанской литературы на румынский (даже через третьи языки) нельзя, но мы работаем над этим, потому вписали этот пункт в план работы Центра. Можно составить и издать антологию азербайджанской литературы на румынском (это у нас в проекте с кафедрой азербайджанской литературы вашего университета) или переводить некоторые новые произведения современных авторов. Для этого нужна финансовая поддержка – Государственного центра перевода Азербайджана или разных фондов, спонсоров. Думаю, этот вопрос решаем.

Для меня как специалиста-литературоведа большой интерес вызвали монографические исследования академика Исы Габиббейли, опубликованные под названием «Литература. Время. Современность». Это масштабное пространственно-временное моделирование азербайджанского литературного процесса в контексте современности, ценностная матрица авторского сознания о достижениях и успехах азербайджанской литературы и науки литературоведения. Автор определяет сегодняшние приоритеты азербайджанской литературы, науки и литературных связей и отчасти намечает перспективы художественного развития, а читателю дает возможность внятно представить современную литературную ситуацию.

Данная монография поистине является новаторским открытием, она воспринимается обновлённым творческим манифестом современной азербайджанской литературоведческой школы, созданной академиком Исой Габиббейли, которая занимается проблемами исследования, развития и осовременивания азербайджанской литературы. В ней подводится итог десятилетних скрупулёзных научных изысканий учёного, и концептуально чётко определяются перспективы приоритетных исследований азербайджанской национальной литературы в будущем. Думаю, перевод на румынский язык этого научного труда помог бы румынскому читателю, специалистам, ознакомиться с многовековой историей азербайджанской литературы, лучше осознать и оценить ее роль в мировом литературном процессе.

Еще одна идея возникла после выхода книги «Китаби-Деде Коркуд и нечеткая логика», посвященной памяти создателя теории нечеткой логики, всемирно известного азербайджанского ученого Лютфи Заде, который очень известен и почитаем и в Румынии. Авторы книги, народный писатель, академик Камал Абдулла и член-корреспондент НАНА, профессор Рафик Алиев, на основе теории логики Лютфи Заде впервые применили принципы  нечеткой логики в народном творчестве, анализируя эпос Китаби-Деде Коркуд. Мы уже запланировали встречу с участием авторов, наших коллег с факультета Информатики, учащихся лицеев информатики и, конечно же, коллег I. Dzitac, F.G. Filip, M.J. Manolescu из университета Агора города Орадя, (Agora University of Oradea), которые занимаются изучением наследия основоположника нечеткой логики. В университете Агора Лютфи Заде два раза выступал на конференциях в качестве почетного гостя, и коллеги посвятили два номера научного журнала этим событиям и памяти Лютфи Заде. Отмечу так, между строк, что основоположник румынской школы информатики Григоре Моисил (Grigore Moisil) был соратником Лютфи Заде. Иногда даже удивляюсь, сколько видимых и неизученных еще страниц связывают наши страны! Потому хочется приложить все усилия для того, чтобы приоткрыть завесу к знакомству с ними и приумножить их.   

- Вы один из ученых, кто занимается творчеством одного из всемирно известных представителей современной азербайджанской литературы, академика Камала Абдуллы. Недавно вышла Ваша книга на эту тему. Что Вы можете сказать о видимых и невидимых сторонах творчества Камала Абдуллы?

- Занимаясь творчеством Камала Мехтиевича более 10 лет, зная его лично, я представляю аспекты его деятельности как некую мозаику, состоящая из жизни гражданина и писателя, ректора и ученого. Каждая из составных частей этого конгломерата является важной и составляет его суть.   Это, во-первых, личность  всеобъемлющей сложности: прозаик, драматург, поэт, литературный критик, переводчик, эссеист, языковед, Это – ученый-славист и тюрколог с мировым именем, действительный член НАНА. Это креативный ректор, чей ректорский стаж составляет в общей сложности 20 лет. Это человек с притягательной внутренней силой, который умеет убеждать и увлекать людей своими идеями. Это и харизматичная личность, Тайну индивидуальности которой хочется разгадать. И разгадать, хотя бы частично, можно, по-моему, посредством его творчества. Вчитываясь в каждую страницу, думая над каждым словом, стараясь декодифицировать его, - только так можно познавать видимые и невидимые стороны творчества Камала Абдуллы. А кропотливый труд с творчеством или над творчеством Камала Абдуллы   это всегда большая интеллектуальная работа, которая захватывает и поглощает. Его художественные произведения так афористичны, многогранны, метафоричны и философичны, что многие тексты, особенно драматические, можно разбить на цитаты. В его пьесах я открыла для себя более чем 400 проповедей-наставлений, назовем их так, в которых вложены смысл и мудрость жизни. Это не назидания, не указания, не нравоучительные советы; это советы Учителя, ведь наставник – это учитель, а наставления – учение от наставника. Нравится ли нам слушать наставления? Если хотим учиться мудрости жизни, и просто учиться, то конечно. Иначе, зачем читать  литературу высочайшего класса от Камала Абдуллы?

   Есть еще в его творчестве много лаконичных, оригинальных фраз, которые я бы назвала камаловскими  афоризмами. (В творчестве Камала Абдуллы можно определить камаловскую философию, камаловский колорит и даже камаловскую территорию в его драматургии или в Долине кудесников). Приведу только один пример камаловского афоризма: Дай мне то, чего не будет. После чтения этого высказывания наше воображение, наш мозг начинает работать – во-первых, это взрыв эмоций и много вопросительных знаков – как можно дать то, чего не будет? А что может быть то? А почему не будет? А где может не быть? В каком мире – в параллельном или в настоящем? Кто должен дать? Он, она, птица Симург? Или, может быть, Ангел? А во-вторых, это смысл, вложенный в это высказывание. Честно скажу, этот афоризм произвел на меня сильнейшее впечатление: первое, и второе, и третье, и многочисленное его прочтение – это как новая сенсация, новое открытие. Потому что камаловские афоризмы обладают какой-то магической силой, которая проникает в сердце читателя и остается в нем навсегда. Можно, затаив дыхание, воскликнуть: Боже, как сказано! И не потому, что я впечатлительный читатель, а потому, что творчество Камала Абдуллы предлагает читателю думать, открывая для себя все новые видимые и невидимые стороны произведений Великого Мастера.

               А сколько их, афоризмов, в короткой прозе «Платон, кажется, заболел»! Наставления автора – «Не сотвори себе кумира», «Не живи с мыслью о мести», «Не живи одним миром»» – ставят перед нами проблемы наших собственных грехов и свидетельствуют о принципах прощения и любви ко всем людям, которым учат Коран, Библия, Священные книги мировых религий.

Идея прощения (я об этом писала) – надо уметь, надо научиться прощать – и само прощение, нужна потому, что дает невыразимую духовную радость – это образ идеальной модели мира, которую Камал Абдулла создает в своих произведениях посредством своего слова. Автор проводит читателя через три ступени самого процесса прощения: не суди, прости, люби. Это должно осуществляться, прежде всего, через личный пример праведной жизни и жертвенной любви во имя спасения не только заблудших и ошибающихся, но и собственной души. И как этому созвучен камаловский афоризм: Прощающий человек  великий человек. Вдумайтесь в эти слова! Автор меняет (и, таким образом, дополняет) смысл и содержание концепта величие: великим может быть и «маленький человек», пусть не одарённый выдающимися способностями или качествами, вызывающими преклонение, но умеющий прощать! И у меня уже созрели мысли для нового исследования – о величии в понимании Камала Абдуллы.

Созвучно с идеей прощения, мне кажется, и творчество японского писателя Кэндзабуро Оэ, Нобелевского лауреата (1994), который подсказывает нам, что каждый осознанный грех  это путь к очищению, а грех неосознанный – это лишь бессмысленный бег по лабиринтам жизни. Учиться прощать – как модель мира у азербайджанского писателя – это тот путь к очищению, который в романе «Объяли меня воды до души моей» японского автора, по сути, тоже является своего рода моделью мира. Необходимо во главу своих убеждений поставить вопросы cобственных грехов и исповедовать принципы всепрощения и любви ко всем людям, ведь без прощения мы теряем душу и бессмысленно проживаем свою жизнь. Ибо тот, кто лишён силы простить, лишён силы любить, подсказывает нам невидимая сторона творчества Камала Абдуллы. А любовь предполагает, что вы сначала думаете о любимом человеке. В параллельных мирах, созданных обоими авторами, раны всегда лечат любовью и прощением, и они заживают. Камал Абдулла и Кэндзабуро Оэ ведают нам и о том, как можно восстать против себя, против своего эго, если хочешь открыть в себе добро и любовь. О битве с самим собой, которую можно выиграть, только смирившись. О путешествии человека к себе, и к божественности внутри себя через любовь. И тогда воды вздымаются, как мираж, очищая все вокруг, и очищают твою душу, обволакивая ее целиком и обхватывая в свои объятия как в омут. И ты попадаешь в Райский Сад – в Долину Кудесников, где время уединения, сотворенное Камалом Абдуллой, имеет свой смысл, свою размеренность, свою святость.  И хотя этого времени не видно, о нем можно написать интересную научную работу. Как можно и весьма успешно порассуждать о творчестве двух великих авторов современности, Камала Абдуллы и Эжена Ионеско, и, оттолкнувшись от жестокости абсурда и трагического гротеска в творчестве румынского писателя, достичь магии реализма в творчестве его основоположника в азербайджанской литературе.

А моя книга «Тайны игр в лабиринтах судьбы» - это короткая проза, посвященная Камалу Абдулле, величайшему Мастеру современной литературы, чья любовь к слову была, есть и остается смыслом всей его жизни. Это мои штрихи к портрету Художника-мэтра, это взгляд думающего читателя о камаловских фантазиях на тему... Это, скорее всего, невидимая сторона индивидуальности Камала Абдуллы, видимость  которой нужно искать в его творчестве,  разгадывая его,ТворчестваТайну.        

 

- Какие принципы и направления включает в себя деятельность Центра азербайджанского мультикультурализма, действующего при Ясском Университете в Румынии?

- В контексте нашего интервью особенно хочется отметить интересный опыт АУЯ, который  разработал и внедрил  уникальную и действенную систему Центров, в которой заложен большой образовательный, культурный и гражданский потенциал. Инициативу Азербайжанского университета языков и открытие Центра азербайджанского мультикультурализма в Ясском университете «Ал.И.Куза»» и курс по азербайджанскому мультикультурализму считаем важными шагами в культурно-образовательных отношениях Румынии и Азербайджана. Интенсивно развивающиеся данные проекты во многих университетах мира доказывают, что шаги, направленные на изучение толерантных основ культурной, социальной, политической сущности азербайджанской действительности, которая превратила толерантность в образ жизни, на проведение научного анализа толерантной основы этнокультурного и религиозного разнообразия, на продвижение имиджа Азербайджана в мире, успешно реализуются. За рубежом, в том числе и в Румынии, благодаря образовательной политике АУЯ сформировалась платформа общения и сильное лобби из интеллектуальной молодежи, в лице молодых друзей Азербайджана. Молодежь, студенчество – самая активная, динамичная составляющая общества, открытая к сотрудничеству и познанию. Вместе с тем, образованная, творческая молодежь является главным источником питательных сил для развития интеграционных процессов любого национального общества, в частности, азербайджанского и румынского. Потому продвижение имиджа Азербайджана и румыно-азербайджанского диалога по познанию другого в рамках культурно-образовательных отношений, ознакомление с историей, традициями, культурой Азербайджана и составляют, в основном, работу нашего Центра, являясь и его главными целями.

Бакинский международный центр мультикультурализма, в рамках проекта по преподаванию предмета «Азербайджанский мультикультурализм» в университетах Азербайджана и зарубежных стран, открыл в 2017-2018 академическом году курс «Азербайджанский мультикультурализм» на кафедре Славистики «Петру Караман» Ясского университета «Александру Иоан Куза». С 2017 по 2023 гг. курс посетили около ста студентов. Кроме программных занятий, были проведены три видео-моста совместно со студентами Азербайджанского университета языков, слушатели курса участвовали в четырех конференциях и встречах, организованных Центром мультикультурализма. Совместно со слушателями Центра румынского языка и культуры при Азербайджанском университете языков были проведены совместные семинарские и лабораторные занятия, на которых азербайджанские студенты презентовали проекты по румынской тематике, а румынские студенты – по азербайджанской культуре и цивилизации. Как дополнительный шаг к завершению курса, в разные периоды восемь студентов Ясского университета приняли участие в Международных летних и зимних школах мультикультурализма, организованными Бакинским международным центром мультикультурализма.

В 2019 году мы провели масштабное мероприятие – конкурс эссе «Азербайджан – страна огня, позволь мне познавать тебя!», в котором участвовали студенты и учащиеся румынских лицеев. Было более шестидесяти участников из трех уездов Румынии, нас порадовал тот факт, что ребята, ни разу не побывавшие в Азербайджане, только из письменных и интернет-источников смогли написать достойные работы, и даже в стихотворной форме объясниться в любви Азербайджану. Работы были опубликованы в нашем научном журнале Interdisciplinaritate și dialog/ Междисциплинарность и диалог, а участники были награждены дипломами и книгами «Долина кудесников – Câmpia vrăjitorilor» Камала Абдуллы на румынском языке.  

Большой интерес вызвали выставки «Литература Азербайджана в румынских переводах», организованная Центром и Центральной университетской Библиотекой им. Михая Эминеску, а также выставка «Азербайджан глазами других» -  фотографии наших преподавателей и студентов, посетивших Азербайджан. Многочисленную аудиторию собрал литературный вечер «Камал Абдулла: философия Полноты» и постановка его пьесы «Один, два, три, четыре, пять…» на ясской сцене.

 

Буквально недавно, в октябре 2023 года в рамках Дней университета и празднования сто шестьдесят третьей годовщины со дня его основания Центр азербайджанского мультикультурализма университета и Кафедра Славистики провели круглый стол «Азербайджан – рай на берегу Каспия», в котором участвовали студенты, магистры, преподаватели и гости кафедры. На мероприятии обсуждались вопросы азербайджанской культуры, обычаев и традиций в румынском культурном пространстве, азербайджано-румынские отношения в культурной и образовательной сферах.

Центр совместно с радио Яшь в рамках передачи Диалоги культур подготовили и выпустили в эфир две передачи об Азербайджане, азербайджанской культуре и о встрече писателя Камала Абдуллы с читателями в ноябре 2022 года. Статья об азербайджанской литературе, о ее переводах в румынском пространстве, и о самых переводимых современных авторах – Камале Абдулле и Чингизе Абдуллаеве, появилась во втором томе энциклопедии переводов, большого проекта «История переводов на румынский язык», который  охватывает все грани культуры: литературную, художественную, философскую, религиозную, техническую, научную и т.д., в котором участвуют более ста пятидесяти исследователей. Это своего рода проект Азербайджанская энциклопедия перевода, только у вас он появился на 20 лет раньше!

Лекции, видео-экскурсии, онлайн-мосты и встречи с азербайджанскими студентами и учеными, переводы и презентации книг, мастер-классы по азербайджанской литературе и ее переводам в вашем университете, в рамках Зимней школы 2023 года, в Кишиневском Государственном университете им. Иона Крянгэ, в университете им. Льва Гумилева в Казахстане, публикации по азербайджанской тематике и об Азербайджане, содействие подписанию соглашений между университетами – это только малая часть той работы, которую проводит наш Центр, и я – преподаватель курса, руководитель Центра, переводчик, литературовед.

По-моему, это и означает, продвижение имиджа Азербайджана в Румынии (и в мире), воспитание и формирование надежных доверительных отношений в современной культуре Диалога.

 - Как Вы знаете, в последние годы АУЯ добивается успехов в расширении международных связей, позиций в международных рейтингах. Какие критерии и условия Вы можете упомянуть при рассмотрении анализа этих успехов и результатов?

Успехи Азербайджанского университета языков впечатляют. Включение АУЯ в рейтинг мировых университетов QS 2023 по современным языкам – это не только достойная номинация, но и показатель трудов университета с многовековой историей и глубоким культурно-образовательным наследием в сфере высшего образования Азербайджана.

Занимаемое 304-е место среди 1954 престижных высших учебных заведений мира – это не только результат многолетней упорной работы каждого члена большой семьи АУЯ. Это и большая ответственность академического сообщества, которому удалось создать университет, отвечающий современным требованиям и способный конкурировать с лучшими высшими учебными заведениями мира. Ответственность перед обществом и страной. Это и неоценимая заслуга многоуважаемого Камала Мехтиевича, ректора университета, академика, ученого с мировым именем, народного писателя, чье Творчество и креативность помогает мыслить нестандартно, преодолевать разрыв поколений, понять другие культуры и быть толерантным к образу Другого.

И это прекрасно понимает академическое сообщество АУЯ, которое является участником процесса обучения и транслятором знаний, и делает все, чтобы соответствовать быстро меняющимся требованиям современного общества

Из многочисленных встреч и тесного сотрудничества с коллегами из АУЯ могу с ответственностью сказать, что преподавательский коллектив, постоянно накапливая педагогический опыт и постоянно перерабатывая и приумножая его, подходит к студентам по-макаренковски: с большим требованием и уважением. Педагогическое мастерство коллег показывает, что они – новаторы, все время балансирующие на грани между стремлением сохранить традиции и необходимостью инноваций, между вдохновенным Творчеством и достижением обязательных результатов обучения, между индивидуальным подходом и стандартами образования.

Академическое сообщество АУЯ – это строитель, из маленьких кирпичиков складывающий здание научного познания, закладывающий на протяжении уже многих лет фундамент развития каждого студента и государства в целом, налаживающий коммуникации между всеми участниками процесса обучения, прорубающий окна в неведомое и открывающий двери в будущее.

- Как Вы оцениваете возможности интеграции азербайджанского образования в мировой образовательный процесс и наличие этих возможностей в АУЯ?

- Основными характеристиками современного общества сегодня выступают такие его качества, как развитие, изменчивость, динамизм, новизна. Аспекты новой волны реконструкции архитектуры университетского образования многообразны и многоплановы. Сегодня много говорят о «Болонских» альтернативных механизмах гармонизации национальных образовательных систем высшего образования, о построении Европейского пространства высшего образования (ЕПВО) (European Higher Education Area), пространства, направленного на повышение уровня сотрудничества высших учебных заведений в Европе, и за ее пределами, пространства, которое является ярким проявлением интеграционных тенденций, которое рассматривает образование как источник всеобщего блага и как сферу, за которую общество несет ответственность. Равный доступ к высшему образованию для всех, обучение в течение всей жизни, трудоустройство, совершенствование образовательных программ, развитие инновационных исследований и международных программ, а также повышение мобильности студентов, молодых ученых и преподавателей – это лишь некоторые приоритетные шаги Европейского пространства высшего образования.

Наш университет первый из 86 румынских университетов примкнул к этой системе образования и уже более двадцати лет является членом Европейского пространства высшего образования. У нас есть определенный опыт в этой системе, потому можно сказать, что Болонский процесс – это не только вызовы, новшества и ожидания, но и противоречия и разочарования, и как всякий живой процесс он может быть дополнен и усовершенствован. Его альтернативные механизмы должны базироваться на тесном академическом сотрудничестве, взаимном доверии и на уважении к культурному разнообразию и к традициям национальных систем образования. И самое главное, по–моему, они не должны заменять, разрушать или упрощать национальные системы образования, фундаментальность научных знаний и целостность личности.

      На данный момент Болонский процесс уже вышел за рамки Европейского союза. К сожалению, «новая экономика» и «глобализация образования», стирающие национальные границы конкуренции, казалось бы, объективно, выдвигаются нам в качестве ключевого ресурса экономического роста и повышения благосостояния в той или иной стране.  Система подготовки кадров, в нашем случае, в основном, педагогических, приобретает в этой связи, я бы сказала, стратегическую значимость, становясь главным инструментом обеспечения хорошо подготовленных специалистов в любой сфере и их высокой конкурентоспособности. Процесс обучения и воспитания становится не только технологичным; он приобретает «личностный» характер, когда общий уровень профессиональной компетентности специалиста дополняется способностями его личности к системному мышлению, к эмпатии и лидерству, к межкультурной и межязыковой коммуникации. Личностные навыки важны для человека уже сейчас и останутся востребованными в будущем. Широкие профессиональные компетенции, дополненные «гибкими» навыками, не связанные с профессиональной деятельностью, но необходимые для успешной работы, с умением находить нестандартные решения задач и проблем, с навыками коллективной работы и критического мышления дополняют интегральную образовательную парадигму, которая непрерывна и предполагает обучение для всех людей в течение всей жизни. Ученые и работники сферы образования называют ее «подлинной новой фундаментальностью».

В азербайджанской системе образования Азербайджанский университет языков является учреждением с глубоким культурно-образовательным наследием, которое приумножает и дополняет интегральную образовательную парадигму.

Унаследовав богатый опыт предшественников Азербайджанского педагогического института иностранных языков и пройдя нелегкий, но интересный путь от учреждения с единственной кафедрой иностранных языков в двадцатые годы прошлого века до престижного  университета с научно-исследовательскими лабораториями, культурными и языковыми центрами, сегодня Азербайджанский университет языков готовит профессионалов по более чем шестидесяти специальностям на тридцати двух кафедрах пяти факультетов. Среди специалистов – журналисты, переводчики, регионоведы. Но прежде всего университет готовит учителей.

И подготовка конкурентоспособных специалистов – а я знаю, что ваши бывшие студенты и магистры успешно трудятся в разных сферах и учреждениях - это служение на и во благо процветания страны, образования и науки, во благо воспитания граждан с активной жизненной позицией. Вот почему подготовка учителей – это и стратегическая составная профессии.        

Если до сих пор во многих системах образования обучение было нацелено на накопление знаний, сейчас происходит уход из эпохи индустриализации (на смену приходит роботизация и цифровые технологии). А значит и студентов – будущих специалистов необходимо учить не просто накапливать знания и запоминать их, а умению мыслить и самостоятельно добывать информацию и критически её оценивать.

Навыки критического мышления, решения сложных задач и взаимодействия объединяются учеными-новаторами в один комплексный навык – навык коллективного решения сложных задач. Концепция «Навыки XXI века» – это новая реальность в образовании, о ее сути основательно рассказывает профессор Мельбурнского университета Патрик Гриффин, который является руководителем крупнейшего международного научного проекта по оценке и преподаванию навыков и компетенций XXI века. Эта концепция, по моему мнению, применима ко всем уровням обучения – и в школе, и в вузе, и при обучении на рабочем месте, потому что миру нужны люди, умеющие добывать знания и навыки на протяжении всей жизни, мобильные и коммуникабельные, способные к изменениям, умеющие адаптироваться к разным жизненным ситуациям. Поэтому эту концепцию можно смело внедрить в любую систему образования, без боязни, что она разрушит что-то. Она, скорее всего, дополнит формирование личности конкурентоспособного специалиста новыми качествами. А это пойдет только во благо и самому специалисту, и обществу.

Я думаю, что академическое сообщество АУЯ прекрасно понимает и чувствует веяния времени в таком сложном процессе как образование и воспитание. В этом процессе Азербайджанский университет языков, вошедший в группу лучших университетов мира по современным языкам в рейтинге университетов QS 2023 по областям, укрепляет свое влияние в мире, прилагая к сотрудничеству не только профессиональную компетентность, способность к эмпатии и лидерству, к межкультурной и межязыковой коммуникации,  но и навыки коллективной работы, умение работать в команде и находить нестандартные решения задач и проблем, как и умение просчитывать риски, в том числе и репутационные. И только опираясь на национальную систему образования и обновляя ее некоторыми,  проверенными новшествами, подчеркиваю, проверенными на практике нововведениями других образовательных систем, не отставая от глобальных трендов, но удачно адаптируя их, можно расширить и международные связи, и предложить интересное свое, быть конкурентоспособным в мировых образовательных рейтинговых системах. Эти задачи призваны решить руководство и преподаватели АУЯ, воспитывая новое поколение интеллектуалов, подготовленных как в Азербайджане, так и за его пределами в рамках многочисленных проектов, интеллектуалы, которые будут выдвигать новые идеи, использовать предоставленные возможности и искать пути решения надвигающихся кризисов в современном обществе.

- В данный момент, Азербайджан занимает позицию в мире как страны-победительницы и народа-победителя. Какие новые реалии, на Ваш взгляд, диктует эта позиция и роль для культуры и литературы народа-победителя?

- Я хочу поздравить азербайджанский народ с решением этой важной проблемы, которая трогала их умы и сердца на протяжении трех десятилетий. Нагорный Карабах, красивейшее место с весьма непростой историей в самом центре Закавказья – это территория Азербайджана. Это не предмет ни споров, ни обсуждений. Есть позиция ООН. Есть международное право. Наш Центр неоднократно выступал в поддержку чаяний азербайджанского народа.

            Новые реалии – это не только восстановление территориальной целостности страны, но и преобразование разрушенных территорий, и не утешенные матери и семьи шехидов, и дети, оставшиеся без кормильца. И эти реальности требуют объединения и сплочения общества, выхода из «зоны комфорта», из своей «моя хата с краю»  каждого гражданина для поддержки страны по обустройству новой жизни на послевоенных территориях.

Многие из нас, в силу своей природной лени и  врожденного гедонизма не готовы бороться за счастье и благополучие страны, города, в котором живем, малой родины. Ищем легкие пути, иногда даже боремся за право делать только то, что нам нравится, что приносит удовольствие, поступаем так, как МЫ считаем нужным. А ведь так не бывает. Живя в обществе, мы не можем не соблюдать законы этого общества и личные границы его граждан. «Поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан», - писал Некрасов, имея в виду, что человек не обязан иметь талант, быть поэтом и писателем, но обязан жить по всем правилам морали, уважать свою Родину, не предавать ее, трудиться во благо нее, быть патриотом своей страны. Не думаю, что все ваши бойцы, которые отдали свою жизнь за свою страну, знали эти строки, но уверена, что все они, будучи в сложной жизненной ситуации, не искали легких путей, не отказались от мысли, что своими подвигами могут принести благополучие стране и обществу. Или, может быть, даже не думали о подвиге, они просто вышли из зоны комфорта, когда Родина оказалась в опасности, и защитили ее ценой своей жизни. По-моему, работать на благо Родины и себе на радость – в этом и заключается суть народа-победителя. И страна тоже в ответе за своих граждан. Потому что только страна, в системе ценностей которой по ее пути к укреплению статуса региональной державы входят укрепление государственности и независимости, а также традиционные ценности, основанные на таких столпах, как семья, вера и родина, способна предоставить равные права каждому гражданину, народу и каждому этносу, проживающему в Азербайджане, и нести ответственность за их благополучие.

И, конечно, подвиг народа должен быть показан не только в документах или документальных фильмах, в СМИ военного времени. Ради сохранения исторической правды для будущих поколений он должен стать примером для освещения в художественной литературе, в кино, на сценах театров и. т.д. Для того, чтобы люди, и особенно будущие поколения, помнили, какою ценой завоевано счастье, как сказал бы поэт. А целостность Азербайджана завоевана ценой пролитой крови, в основном, молодых парней, которым жить и жить… И это новая реалия для азербайджанской культуры. Очень значимым в этом смысле является письмо-манифест Камала Абдуллы о культуре победителей, о созидательности и гармонии.

- И напоследок, Ваши идеи о дальнейшей деятельности и сотрудничестве с АУЯ...

- Сегодня диалог, сотрудничество и партнерство являются ключевыми параметрами отношений между Румынией и Азербайджаном. Это логический итог дальновидной, мудрой политики выстраивания отношений двух народов. Важную роль в укреплении двусторонних отношений играют культурные и научные связи. Сегодня румыно-азербайджанские культурно-образовательные отношения хорошо структурированы и организованы как на макроуровне, так и непосредственно между учреждениями культуры и образования или средствами массовой информации, на основе ряда двусторонних соглашений, договоренностей и протоколов. Наши университеты хранят и приумножают добрые традиции образовательного сотрудничества, и об этом свидетельствует и Соглашение о сотрудничестве, подписанное 10 ноября 2022 года нашим ректором, профессором Тудорелом Тоадер и ректором АУЯ, академиком Камалом Абдуллаевым. Важнейшей остается задача по развитию накопленного потенциала, углублению и расширению этих связей на уровне факультетов, кафедр, студенческих организаций, и, решению важных проблем современной науки с целью закрепления позиций наших систем образования и наших университетов в мировое образовательное и информационное пространство. Для этого и у нас, и у вас, есть все данные – и человеческий потенциал, и хорошая материальная база, и оформленные юридически отношения, и креативное руководство. Надо только работать с Полной отдачей, смотреть вперед, использовать положительный опыт разных систем образования и обязательно тот, который подходит нашим национальным системам образования, и, опираясь на традиции, приумножать его. И у нас обязательно все получится!

             От себя лично, и от имени слушателей курса азербайджанского мультикультурализма, я желаю мира и благоденствия вашему Дому – Азербайджану, благополучия и новых свершений академическому сообществу Азербайджанского университета языков. А Вас, благодарю за интересные и содержательные вопросы.

 

 

Соглашение о сотрудничестве, подписанное 10 ноября 2022 года ректором профессором Тудорелом Тоадер и ректором АУЯ, академиком Камалом Абдуллаевым.

 

Камал Абдулла на встрече с читателями и презентации романа Неполная Рукопись на румынском. Яссы,  Румыния

 

Презентация романа Долина кудесников на румынском в Ясской Центральной университетской библиотеке. Профессор Ясского унивеиситета, литературовед Ливия Которча

 

Подписание соглашения о сотрудничестве с Кишиневским государственным педагогическим университетом «Ион Крянгэ».

 

                 

Встреча и презентация романов «Долина Кудесников» и «Неполная рукопись» в Кишиневском государственном педагогическом университете «Ион Крянгэ».

 

Турал Джафарли

Сотрудник пресс-службы АУЯ